Wkład w przekład 3

Były wykładowca Współautorki, który próbował ją kiedyś nauczyć poprawnie pisać po polsku pisze o ciekawym tomie w którym znajdziecie nawet dwa artykuły Współautorki. Tom ciekawy, blog językoznawczy również! Zapraszamy do obfitej lektury.

czesak

Każdy chce mieć wkład w dziedzinę, którą się zajmuje.
Studenci i ich nauczyciele z anglistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego i z osobnej katedry zajmującej się badaniami nad przekładem i komunikacją międzykulturową mają wkład w przekład. Językowo i rymowo, a także materialnie, bo to tytuł książki.

To nie jest recenzja, tylko wyraz radości, że jest energia twórcza i badawcza, której upust sprawia, że wykon to wkład.

Znajdźcie i poczytajcie. To zapis ćwiczeń, odkryć i zmagań. Z niektórymi osobami z Grona Autorek i Autorów miałem przyjemność spotykać się podczas zajęć.


Wkład w przekład 3
MATERIAŁY POKONFERENCYJNE
9. STUDENCKICH WARSZTATÓW TŁUMACZENIOWYCH „DZIEWIĘĆ MUZ PRZEKŁADU”

Spis treści
9 Słowo wstępne
I. PROZA
15 ELŻBIETA TABAKOWSKA Polisemia: marzenie autora, przekleństwo tłumacza
33 RYSZARD KURPIEL Elementy nacechowane kulturowo w polskich tłumaczeniach Intervista con la storia Oriany Fallaci
45 AGNIESZKA SEWERYN Wybór strategii tłumaczeniowej przy przekładzie nazw własnych
57 PAULINA DERYŁO Tłumaczenie dialektu na podstawie powieści The Help…

View original post 333 słowa więcej

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s